Inter Press ServiceSWAN – Inter Press Service https://www.ipsnews.net News and Views from the Global South Fri, 09 Jun 2023 22:51:26 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.8.22 Interview with Anniwaa Buachie – The Making of a Ghanaian Short Film https://www.ipsnews.net/2023/05/making-ghanian-short-film/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=making-ghanian-short-film https://www.ipsnews.net/2023/05/making-ghanian-short-film/#respond Thu, 18 May 2023 17:18:34 +0000 SWAN - Southern World Arts News https://www.ipsnews.net/?p=180674

Scenes from Moon Over Aburi. Credit: courtesy of the film.

By SWAN
PARIS, May 18 2023 (IPS)

Some movie scenes keep replaying in one’s mind long after one has left the cinema, and this is certainly true of Moon Over Aburi, a short film shot in Ghana that has been gaining accolades since its release earlier this year.

Based on a story by the prize-winning Ghanaian-Jamaican writer and poet Kwame Dawes, the film addresses subjects such as sexual abuse, society’s view of women’s roles, and the gender-based perspectives from which experiences are recalled and retold. It will have a special screening this month at the prestigious Calabash International Literary Festival in Jamaica (May 26-28), and while viewers can expect to be moved by the whole story, they will be haunted by one stunning, unexpected scene.

In its minimalist mise-en-scène, Moon Over Aburi is reminiscent of a play, with two main actors in the spotlight, or rather the moonlight, playing off each other – Ghanaian-British actress Anniwaa Buachie and her Ghanaian compatriot Brian Angels (whose credits include the 2015 feature Beasts of No Nation, starring Idris Elba).

Buachie plays a mysterious woman, the owner of a small food kiosk who seems tied to something in her past. Angels plays the man who visits the kiosk on a moonlit night and asks for a meal. As the two exchange cryptic words and stories, it becomes clear that the man knows more about her than he lets on, and the colossal secret she carries is gradually revealed, as enigmatic shots of the full moon emphasise the mystique.

Anniwaa Buachie. Credit: Courtesy of the film.

Buachie, who produced the film and co-directed (with Sheila Nortley), has a background in both cinema and theatre, having performed at London’s Old Vic and other venues. She has also appeared in guest roles in popular television series such as Eastenders. But making Moon Over Aburi was not a shoo-in for her, she says. She and her team had to overcome certain obstacles for the work to see the light of day – because in a world where the number of films seems to be ever growing, only a selected few filmmakers acquire the resources to pursue their art.

In the following, edited, interview, Buachie speaks with SWAN about the film’s journey to the screen.

SWAN: Moon Over Aburi is a shocking, thought-provoking film that is beautifully made. How did it come about?

Anniwaa Buachie: As an actor, I provided the voice of the audiobook in the anthology Accra Noir, edited by Nana Ama Danquah [and published by New York-based publisher Akashic Books]. I fell in love with the story Moon Over Aburi by Kwame Dawes.

I remember when I started reading this story, I immediately had goose bumps. The story was honest, visceral, poetic, chilling… a dance of cat and mouse between two people, a man and woman, secret and lies, making one question whether two wrongs can make a right.

It sat with me, it was in my heart, my mind, my body. I had never read a story that highlighted the vicious cycle of domestic violence, but also explored how a woman ruthlessly and unapologetically takes back her power.

Society tends to excuse the faults of a man and blame the women in that man’s life. The woman who raised him, the woman who married him, the woman who rejected him. Power is given to a woman to birth and nurture a child, yet it is taken from her as soon as she seeks equality, acknowledgement, and respect. It is a story that pushes the brutal subject matter of domestic violence into the light, a much-needed conversation that often lies in the shadow, swept under the carpet. I had to bring this story to light.

SWAN: What were some of the challenges in adapting the short story to suit the demands of a different medium, film?

A.B.: Kwame Dawes’ writing is beautiful, lyrical and poetic, and it was important to me to ensure that the film produced stayed true to the mystical element of the original.

Many stories are written in the first person, and the reader already is biased as they often

attach themselves to the main narrator / protagonist. However, with Moon Over Aburi, Kwame had already written it in a dialogue format. The story was a script in the first instance, so adapting it to film was a joy, to be honest.

What was tricky was deciding how much detail to pack from a 20-page short story into a 10-page script. The world that Kwame had created was so intricate, intimate through words, and heavily reliant on the reader’s interpretation. However, with a screenplay, you have to make definitive decisions and find ways to utilise camera shots, sounds, and the colour palette to influence the viewer’s perspective.

Film also demands a particular structure that a short story can forego. Screenplays require scenes that establish each character and a clear breaking point in the middle of the script that take characters to the emotional extreme – into fight or flight mode. The audience needs to be taken on an emotional ride, and this is influenced by the whole creative team: producer, director, cinematographer, etc.

Personally, it was a challenge for me to maintain a balance between being an actor and being the producer, and co-directing.

The actor inside me wanted to play forever and fully immerse myself in the character. However, there was a part of my brain that, as the producer, always had to be focused on the practicalities, thinking about if the budget is being used effectively, if everyone is happy on set, if cast and crew have been fed and have what they need to maintain a high quality!

Also, once a film project is done, an actor can switch off and think about their next project, whereas the role of the filmmaker doesn’t stop there – now it’s about implementing, marketing, sourcing additional finance, distribution. Good thing I am a great multi-tasker!

SWAN: The shots of the landscape, the moon, and the setting overall, are artistic and evocative. Can you tell us more about the photography and where it took place?

A.B.: The story takes place in the Aburi, the eastern region of Ghana, and in Accra, the main city. Whilst the story leaves room for the imagination, I am so thankful to Ghanaian-based cinematographer extraordinaire Apag Annankra of Apag Studios and art director Godwin Sunday Ashong. Their knowledge of the neighbourhood and the scenery enabled us to find places within Aburi and Accra that provide a magical realism.

We used drone shots to capture the vastness of Aburi and correlated this with the earthy green and blue colours and rural setting in the country scenes, and juxtaposed this with our city location – with intimate shots, highly saturated neon colours, and an abstract setting. The city locations were based in Jamestown, the vibrant heart of Accra, and Cantonments.

SWAN: The films you’ve produced carry a social message – about the treatment of girls and women – but it is left up to viewers to draw their own conclusions, or to see the light, so to speak. How do you balance artistic subtlety and activism?

A.B.: It is important to me, as an artist, to present situations that encourage conversations, a reflection of self and to identify how one contributes or blocks the development of girls and women. The best teaching is when the viewer has space for analysis themselves, as opposed to being force fed an opinion.

I simply ensure that the films I produce have in-depth perspectives, of extreme impactful situations, drawing the viewer in on an emotional, human level.

SWAN: What are some of the difficulties in making a film without major studio backing, and are things changing?

A.B.: Budget. A studio-backed film would have a large budget and with that the creative team has space to make mistakes, to experiment, to spend hours on a scene taking multiple shots. With a big budget you can secure your ideal location, block off streets and build a set if needs be, to get the right look for the film.

Whereas when you are working on an independent or a low budget, everything you do has to be specific, and with the right intention, because the repercussions are greater. Planning is key, and ensuring everyone in the crew and cast understands the overall vision of the film is important. There cannot be a weak link, everyone needs to work together to bring their A-game. You cannot go back and re-shoot, money is tight, which also means time is limited. You just have one chance to make sure you get the right shots, the right lighting, etc.

I do think things are changing but not quickly enough. Independent filmmaking is an art that is not given the same respect as the big studio movies and TV. Which is a shame, because independents are a great way to platform new and upcoming talent and inject society with stories that are often forgotten, hidden, or discarded. But nowadays the art of filmmaking is more about the return on investment, and for that reason independent filmmaking is always a risk, but that is what makes it exhilarating and rewarding… if you make people’s heads turn in an age where attention is so competitive, you know you have something really special.

SWAN: What do you hope viewers will take away from Moon?

A.B.: This film focuses on giving attention to overlooked narratives, concerning social issues such as: gender-based violence, misogyny and gender inequality, which shroud many cultures. It will open doors to a diverse audience offering intelligent insight into the social and political consciousness of the invisible and the marginalised. While this story is in a fiction anthology, it is a reality that most women face. Through the screenings, I am hoping viewers can identify how cultural constructs contribute to the way in which women are viewed, and how this can change, how this MUST change and, ultimately, that it’s down to us, the new generation to take control and rewrite the social narrative. A narrative that allows us, me, as a woman, to learn from the present, and construct a future that uplifts gender equality, suppresses elitism, and eradicates poverty. This is the foundation of social cohesion and the start of a new African legacy.

SWAN: What’s next for you?

A.B.: Kwame and I are touring with this short in many film festivals in the UK, Ghana, and the States as well, developing Moon Over Aburi into a full feature and exploring production companies and talent. Personally, I have my show coming out on the BBC (teen drama Phoenix Rise), and I have a couple other things in the works that I can’t announce yet, but it’s an exciting time! – SWAN

 

]]>
https://www.ipsnews.net/2023/05/making-ghanian-short-film/feed/ 0
African Films of UNESCO-Netflix Scheme To Stream https://www.ipsnews.net/2023/03/african-films-unesco-netflix-scheme-stream/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=african-films-unesco-netflix-scheme-stream https://www.ipsnews.net/2023/03/african-films-unesco-netflix-scheme-stream/#respond Tue, 28 Mar 2023 10:12:51 +0000 SWAN - Southern World Arts News https://www.ipsnews.net/?p=180052

By SWAN
PARIS, Mar 28 2023 (IPS)

It’s a new direction for UNESCO, getting involved in movies, so to speak. The United Nations’ cultural agency and Netflix – the global streaming and production company – have partnered to “support” and “promote” Africa’s new generation of filmmakers, and the results will be revealed to the world from March 29, when six short films by young directors will be available in 190 countries via the video-on-demand platform.

The films are the winners of an “African Folktales, Reimagined” competition that was launched by both entities in 2021, attracting more than 2,000 entries, according to UNESCO.

Ernesto Ottone Ramírez, the agency’s assistant director-general for culture, said the joint initiative “pays homage to Africa’s centuries-old tradition, passing wisdom from generation to generation, from elders to the youngest”. He acknowledged that this is a departure for UNESCO whose work with streaming platforms have mostly focused on regulatory and policy issues.

Meanwhile Tendeka Matatu, Netflix’s director of film for Sub-Saharan Africa, said the company believes that “great stories are universal and that they can come from anywhere and be loved everywhere”. He said that what Netflix and UNESCO have in common is the desire to “promote the multiplicity of expression”.

The submissions to the film contest went through a first selection process, before being narrowed to 21 candidates, who presented their projects to an international jury. The judges – including film mentors – then selected six finalists: from Kenya (Voline Ogutu), Mauritania (Mohamed Echkouna), Nigeria (Korede Azeez), South Africa (Gcobisa Yako), Tanzania (Walt Mzengi Corey) and Uganda (Loukman Ali).

Each finalist won $25,000 and a production grant of $75,000 to create their short movie with a local production company, UNESCO said. The films were completed earlier this year, and their streaming (as an “anthology”) will begin with the 6th Kalasha International Film and TV Market in Kenya, a three-day trade fair taking place March 29 – 31.

Speaking at an in-house “advance” showing of the films at UNESCO headquarters in Paris, Ottone Ramírez said the agency was “particularly pleased” that the short films captured “not only the culture of Africa, but also the cultural diversity within Africa”.

Some observers privately expressed concerns, however, that any association with global streaming platforms could lead to formulaic storytelling or could undermine local film ventures – a fear that Ottone Ramírez said was unfounded.

He told SWAN that the filmmakers had complete freedom, and that the films were their own vision. What Netflix “put at their disposal”, he said, was access to an experienced film partner, as well as financial and technical support. (The “Netflix-appointed supervising producer” was Steven Markovitz from Big World Cinema, an African production company based in Cape Town, South Africa.)

UNESCO says the partnership illustrates a “shared commitment to the continent’s audiovisual industries, which generate jobs and wealth” and that the creative industries “are an asset for the sustainable development of the continent”.

The creative industries are also an opportunity for companies seeking to expand into new markets, which could be mutually beneficial, observers say. While Nigeria and a few other countries have well-established filmmaking sectors, many African directors might benefit from international support.

Anniwaa Buachie, a Ghanaian-British actress and filmmaker, told SWAN that “budget” is one of the biggest constraints for independent films. “You cannot go back and re-shoot, money is tight, which also means time is limited. You just have one chance to make sure you get the right shots, the right lighting, etc.”

Some of the industry challenges are highlighted in a report UNESCO produced in 2021 on Africa’s film sector, titled The African film Industry: trends, challenges and opportunities for growth. The report found that the sector could create some 20 million jobs and generate 20 billion dollars in annual revenue on the continent. With the survey, UNESCO could identify the need to create capacity building and to “scale up” efforts by policy makers – using Nigeria as one model, Ottone Ramírez said.

(Read here: The African film Industry: trends, challenges and opportunities for growth – UNESCO Digital Library)

It was on the completion of the report that UNESCO decided on the current project, Ottone Ramírez told SWAN. At the same time, Netflix was also seeking to launch a project in Africa, so talks began on a partnership, with “months” of discussion about the format and the call for applications, he added.

As for “priorities”, UNESCO hoped to include indigenous languages and gender equality in the project, he said. Alongside English and French, the winning films are made in a variety of languages including Hausa, KiSwahili, Runyankole, Hassaniya Arabic, and isiXhosa – reflecting the UN International Decade of Indigenous Languages (2022-2032).

Many of the stories also centre on women characters, with topics including domestic violence and the struggle for equality within patriarchal structures.

“It shows us how important this subject is for the young generation of African filmmakers,” Ottone Ramírez said. “I would say it was the main theme in each of the 21 pitches before the final selection. We’re seeing another way of storytelling.”

Part of the aim was equally to boost opportunities for women filmmakers – something that has already been happening with the long-running FESPACO film festival in Burkina Faso – and to focus on directors living in Africa, Ottone Ramírez told SWAN.

During the selection of the winning pitches, UNESCO and Netflix acted as observers, leaving the choice to the international jury, he said.

Aside from being able to produce their films, perhaps the biggest advantage to the winners is that they have access to a global platform, which Netflix said it is “proud” to provide.

“We know Africa has never lacked in talent and creativity” said Matatu, the Netflix director. “What has been in short supply, however, is opportunity. Emerging talents often struggle – they struggle finding the right resources and the visibility to fully unleash their potential and develop their creative careers.”

The winning short films will potentially reach some 230 million subscribers of the video-on-demand platform around the world, he said – an unprecedented opportunity for these young filmmakers. – SWAN

Industry mentors were Bongiwe Selane, Jenna Bass, Pape Boye, Femi Odugbemi, Leila Afua Djansi, and Tosh Gitonga.

 

]]>
https://www.ipsnews.net/2023/03/african-films-unesco-netflix-scheme-stream/feed/ 0
A Caribbean Writer Fights Gender-Based Violence with Lit, Protests https://www.ipsnews.net/2023/03/caribbean-writer-opal-palmer-adisa-fights-gender-based-violence-with-lit-protests/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=caribbean-writer-opal-palmer-adisa-fights-gender-based-violence-with-lit-protests https://www.ipsnews.net/2023/03/caribbean-writer-opal-palmer-adisa-fights-gender-based-violence-with-lit-protests/#respond Wed, 08 Mar 2023 15:26:42 +0000 SWAN - Southern World Arts News https://www.ipsnews.net/?p=179820 For the past six years, Jamaican writer and scholar Opal Palmer Adisa has been one of the voices crying out against the prevalence of gender-based violence in the Caribbean and elsewhere

Opal Palmer Adisa in Jamaica. Credit: SWAN

By SWAN
PARIS, Mar 8 2023 (IPS)

For the past six years, Jamaican writer and scholar Opal Palmer Adisa has been one of the voices crying out against the prevalence of gender-based violence in the Caribbean and elsewhere. To highlight this human rights issue, she launched “Thursdays in Black” – holding public protests throughout the year and, on Thursdays, making use of social media to spread her message and raise awareness.

Palmer Adisa, a former director of The Institute for Gender and Development Studies at the University of the West Indies, Mona, is also known as one of the forces highlighting Caribbean artists “at home and in the diaspora” (alongside SWAN, which was launched in 2011). She’s the founder of Interviewing the Caribbean, a journal where artists from all genres discuss their craft and the arts in general.

But it is her work on gender that is now coming to the fore and which is a focus in her latest publications – she has written some 20 books, including novels and collections of stories and poetry. Her most recent work, The Storyteller’s Return, looks at misogyny and examines how women find healing amidst violence.

For International Women’s Day, SWAN spoke with Palmer Adisa about her writing and her continuing fight to end GBV both in her homeland and globally. The edited interview follows.

SWAN: The United Nations defines gender-based violence (GBV) as “harmful acts directed at an individual based on their gender”. The organization cites estimates that “one in three women will experience sexual or physical violence in their lifetime”. Why isn’t the world calling this for what it is and doing more?

Opal Palmer Adisa: As much as some people claim that feminists are always blaming patriarchy, the reason why gender-based violence is not declared for what it is – life-threatening to women and damaging to the entire society – is because of patriarchy and the institutions that are patriarchal; hence gender-based violence is really not taken very seriously.

There are band-aid things that are being done in Jamaica and elsewhere to address the issue, but the issue is deeper and encoded in our social/religious institutions and, therefore, has to be attacked or resolved at those levels.

We have to look at the various interpretations of religions that make men in charge of women. So, in order to change gender-based violence, we’re talking about a complete reframing of the entire society starting with the institutions. We have to project and reinforce that women are equal to men and should be treated equally in all areas.

A question that I have been grappling with, even in my new novel, is: why do men rape? Why is it something that they feel they can and do do? It is a form of terror and control of women. There is definitely some progress, but the various governments have to declare GBV as war, which it is, and treat it as such.

SWAN: Campaigns to stop violence against women – the main victims of GBV – are generally highlighted every International Women’s Day (March 8) and every Nov. 25 – International Day for the Elimination of Violence Against Women. What are these campaigns achieving on the international level?

OPA: International Women’s Day and the 16 days of elimination of violence against women have brought international attention to this issue, and this has forced more governments and people worldwide to stop and pay attention, and understand the long-term effect of gender-based violence, not just on the woman and man who are involved (because 80% of the perpetrators are men), but it impacts the children, it impacts the elders, it impacts the health industry, the economy – because women have to seek help through medical care, lose work time, etc.

More importantly, because of these specific days, a growing number of women globally understand that they don’t have to be victims and that there are resources now for those who are in abusive situations to get some kind of respite. The changes that are needed are still a long time away, but these days bring attention and awareness and education.

However, we need to understand that we live in a world that prescribes violence as a solution, and GBV is an obvious consequence. There has to be a major paradigm shift – what we’re talking about is non-violent conflict resolution, which for me is one of the important things in my struggle against gender-based violence: teaching men and women how to talk with each other and how to disagree with each other without resorting to physical harm.

We must teach men to deeply respect women, not just to say it, but to respect women and to understand that women are not here to be of service to them, to wash their clothes or cook their meals, to take care of them sexually – that woman are their partners and deserve to be treated with mutual respect.

International Women’s Day and November 25th through December 10th are very important because they bring tremendous awareness to the ills and plight of women and offer some solutions to ameliorate these conditions.

SWAN: According to the Caribbean Policy Research Institute, Jamaica is among the nations that have the highest rate of femicide (intentional homicide of females) and of “intimate partner violence”. You have been highlighting these issues through both your scholarly and creative work. How did your initiative in this area begin?

OPA: As you’ve indicated, Jamaica has a very high femicide and gender-based-violence rate, and, as a child growing up, I saw this. I grew up on a sugar estate where poverty was a reality for those cane cutters and their families who toiled daily under the sun, and violence fed by anger was also part of that reality. There were numerous whispered stories of gender-based violence.

This lived experience influenced my work, so my very first collection Bake-Face and Other Guava Stories explores this issue as well as sexual abuse. In my creative work, I always felt it was important to illuminate these issues to bring about awareness. My advocacy of “Thursdays in Black” is really just a continuation.

As a writer, my work is intended to address those issues that impact both women and men and try to offer solutions. Growing up, I felt that not many people were doing anything about these issues, dismissing them as “man-and-woman” business.

Honestly, I think that many people didn’t understand the social and long-lasting impact it had on children, on the entire family unit, and so I feel it’s my duty to do that, to write about these things, and expose the theme in the hope of bringing about change. My writing is really about healing – how do we heal from these historical traumas of enslavement but also the daily traumas that we inflict on each other.

SWAN: At the 2021 Bocas Lit Fest (an annual literary festival in Trinidad), you did a powerful online reading of How Do I Keep Them Safe. Can you tell us what motivated this poem?

OPA: In the last 6 years, I have been working specifically to look at issues impacting women and children. Living in Jamaica, you can’t help but hear about the tremendous atrocities done to girls, raping, and mutilation. It’s just awful, quite devastating, and in some instances debilitating.

So, I wrote that poem for mothers. Seeing them in the newspaper or the news, underlining their lament and grief is how do we keep our girls safe. I am a mother, and even though my girls are young adults, it was my constant concern – how to keep them safe. The poem is the voices of women, the community, the voice of fathers who are searching for ways to keep their children safe, specifically their girl children from sexual harassment, which is rampant, and from rape and mutilation.

SWAN: Your most recent collection of poetry, The Storyteller’s Return, explores misogyny and women’s survival and healing in hostile spaces. What do you want readers to take from it?

OPA: The Storyteller’s Return is a love story to Jamaica, a book of gratitude about being able to return. It’s for all the returnees and for all those who want to return but don’t feel they can. While it asserts that Jamaica is unsafe and misogyny is pervasive, it also reveals that there are safe havens and beautiful wonderful people still present in Jamaica.

I want readers to really take away from this book that in the midst of the hostility there is redemption, and all of us have a role to play. The collection is really a homage to those who are away and who have returned and who are wanting to return and who cannot return – to understand that even in the midst of the seeming chaos and hostility, there is opportunity and joy and peace.

SWAN: Not all artists can be activists, but what are some of the ways in which everyone can join the fight to end GBV?

OPA: In order for gender-based violence and violence in general to change in Jamaica, and anywhere else, everyone has to do their role. You don’t have to be an activist and go on marches and carry out other conscious acts of protest like I do, and you don’t have to make this your weekly assignment, but there is a lot you can do on a personal individual level.

Start by having meaningful conversations about some of the ills you see in your society and what each of us as individuals can do to help eradicate and address those ills. Almost everyone has seen, heard and/or witnessed GBV. We have to adopt the African motto: “Each one teach one.” Start on the individual level, talking with each other, acting peacefully with your friends and colleagues and whenever you see injustice or wrong, be brave and speak up against it; do not ignore it or pretend it doesn’t exist. So, that’s how do our part – be a witness, speak up, help a victim when and wherever you can.

]]>
https://www.ipsnews.net/2023/03/caribbean-writer-opal-palmer-adisa-fights-gender-based-violence-with-lit-protests/feed/ 0
Korean Jazz Singer Youn Sun Nah Talks Art and Soul https://www.ipsnews.net/2023/01/korean-jazz-singer-youn-sun-nah-talks-art-soul/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=korean-jazz-singer-youn-sun-nah-talks-art-soul https://www.ipsnews.net/2023/01/korean-jazz-singer-youn-sun-nah-talks-art-soul/#respond Tue, 31 Jan 2023 14:42:10 +0000 SWAN - Southern World Arts News https://www.ipsnews.net/?p=179339

Youn Sun Nah in Brussels (photo by A.M.)

By SWAN
BRUSSELS, Jan 31 2023 (IPS)

When the parents of Korean jazz singer Youn Sun Nah realized that the COVID-19 pandemic had begun, they called and urged her to return to Seoul from New York, where she was based at the time.

“They said buy the ticket immediately,” the singer recalls. “There’ll be a total lockdown and you might never be able to come home. When I watched television and heard that borders would be closed, I packed my bags and I got the last ticket. I thought I would come back in three months, but not a year.”

In Korea, under travel restrictions like most of the world, Sun Nah wondered how she could fight the blues that threatened to overwhelm her. She began writing lyrics and composing music for what would become the extraordinary Waking World (Warner Music), her 11th album, released in 2022.

The songs are an exploration of the life of an artist, confronting angst and despair, and their haunting beauty – as well as experimental range of styles – may help Sun Nah to broaden her already substantial international audience, as she embarks on a “Spring Tour” beginning in March. With the memorable track Don’t Get Me Wrong, the album also contains a message about the dangers of spreading misinformation and hate, the “other” ills of the pandemic.

Born in Seoul to musician parents (and named Na Yoon-sun), Youn Sun Nah learned to play the piano as a child but grew up focusing on the usual curriculum at school. She graduated from university in 1992 with an arts degree, having studied literature, and she thought this would be her career direction. She didn’t want to pursue music, she says, because she had seen her parents – a choir director and a musical actress – work too hard.

Still, when the Korean Symphony Orchestra invited her to sing gospel songs in 1993, she began taking her first steps in the world of performing and recording, eventually moving to France to study music, as she relates. In Paris, she followed courses in traditional French chanson and enrolled at the prestigious CIM School of Jazz and Contemporary Music, where she had to overcome certain artistic challenges.

In the years since then, she has performed worldwide, sung at the closing ceremony of the Sochi Winter Olympics in 2014, contributed to a Nina Simone tribute album, and taken part in the 2017 International Jazz Day concert which was held in Havana, Cuba. (International Jazz Day is an initiative of legendary jazz pianist Herbie Hancock and the United Nations cultural agency, UNESCO.) In addition, she has received the Officier des Arts et des Lettres award from the French Ministry of Culture, the Sejong Culture Award from Korea, and a host of other music prizes and accolades.

In an interview with SWAN before a recent concert in Brussels, Youn Sun Nah spoke of her career with self-deprecating humour, discussing the effects of the pandemic on her art and the meanings behind the songs on Waking World. She shed light, too, on the experience of being a jazz singer amidst the global Korean pop music phenomenon. The edited interview follows.

SWAN: How would you describe yourself?

Youn Sun Nah: I’m a jazz singer from Korea. I studied jazz in France, and I travel around the world, and I’m kind of all mixed up, but I’m very happy with that.

SWAN: Are you now based in France?

YSN: No, I used to live in Paris for a long time, but actually, I don’t have a place to stay in France now. Every time I go there, it’s just for the tour, so I go to different places. I could say I live in Korea, but it’s a nomadic life.

SWAN: Let’s speak about Waking World, which was released last January. You’re doing a tour to promote it now, as that wasn’t possible earlier, during the pandemic.

YSN: Yes, we couldn’t really do the promotion thing, but c’est la vie. My manager called in 2021 to say: now you can come, you can take the plane now. So, I quickly bought the ticket, came back to France and recorded the album in Paris, and then I did some shows.

SWAN: A lot of artists have had to find ways to keep going during the pandemic, and it’s been especially difficult for many musicians who couldn’t tour, couldn’t be on the road. Has that been the case for you too?

YSN: As you know, jazz is really live music, and I think most jazz musicians feel the same way. You want to do as many gigs as possible. I don’t know if people listen to my music on platforms like Spotify or iTunes, but I feel very lucky to perform live music. More than 400 jazz festivals exist in France, so it’s a privilege.

SWAN: How did Waking World come about, and what does it mean for your fans, for you?

YSN: When I went back to Korea at the start of the pandemic, I was kind of optimistic that things wouldn’t last long. Everyone was wearing masks, but we could move around, just not take the plane. Then … six months, seven months, eight months. From that moment, I got really depressed, and I thought that maybe I should change my job, that maybe I would never be able to go back to Europe and perform. What can I do, I thought. All the musicians I played with were in Europe because I studied jazz in France, and I don’t know that many jazz musicians in Korea. So, I had a kind of homesickness even though I was home. But in Korea, we never lose hope, so I think that’s in my DNA. I told myself: you should wake up, and you should do something else; you can’t disappoint the people who’ve supported you for a long time, you should have something to present to your audience. So, I started writing some new tunes. Without the musicians I usually work with, I had to do it all by myself.

SWAN: But you’re used to singing in English?

YSN: Yes, after I started studying jazz. You know, when I came to France, I didn’t know what jazz was. If I’d known, I would definitely have gone to the States. I was so naïve … and maybe stupid? One day I’d asked one of my musician friends in Korea what kind of music I should study to become a good singer, and he’d said: do jazz. What is jazz, I asked him. And he said: jazz is original pop music, so if you learn how to sing jazz, you can sing anything. And I said: oh, it sounds great!

I’m a huge fan of French chanson, so he said one of the oldest jazz schools in Europe is located in Paris, so go there. Oh, great! I arrived there, and what you learn at school is American standards, and everything was in English. I actually studied in four different schools at the same time because, well, I’m Asian, and I’m used to that education system where you don’t have to have any free time for yourself! When I had only six hours of lessons, I thought: what am I gonna do with the other eighteen hours? (Laughter.)

SWAN: That kind of approach must have helped with the album?

YSN: Well, I didn’t know when I could record this album, so I just kept writing and composing. And arranging by myself, as I had a lot of time. But, as you know, jazz is like … we should gather together and arrange in the moment. When I could finally fly to France, I just gave all the material to the musicians. And they said, oh, we’ll respect your scores. And I said, no, no, do what you want. But they played exactly what I wrote, every single note. I’m embarrassed.

SWAN: Tell us about the inspiration behind some of tracks, such as Bird On The Ground, the first song, which has the refrain “I want to fly. I want to fly. I want to fly.”

YSN: Well, “bird on the ground” – that’s me during the pandemic.

SWAN: Don’t Get Me Wrong, the second track, has an infectious melody, but the message is clear: the world “has no chance with those who lie and lie”. Tell us more.

YSN: During the pandemic, I could only watch TV or go on the internet to know what was happening. But sometimes the information wasn’t true, and even though it’s a lie you end up believing everything. Yeah, so I thought the world has no chance with people who lie.

SWAN: The sixth track has an intriguing title – My Mother. (Lyrics include the line: “How can you keep drying my eyes every time, my mother?”) What’s the story behind it?

YSN: With the touring, I usually don’t spend that much time at home. But with the pandemic, I was home for a whole year, and I spent a lot of time with my mother, and I really had the chance to talk about everything, about her life and what she experienced. She’s my best friend, and we became even closer.

SWAN: And the title song Waking World?

YSN: I wanted this to be a dream and not real, but at the same time this is the reality, so it was kind of ambiguous for me. Where am I? Am I dreaming? No, you’re wide awake.

SWAN: Tangled Soul, track eight?

YSN: My soul was completely tangled. (Laughter.) And then one day, I felt: it’s okay, everything will be all right.

SWAN: Speaking about music in general, K-pop has become a global phenomenon. Are you in the wrong field? (Laughter.) More to the point, are you affected by the huge interest?

YSN: At every show, I’m really shocked or surprised because the audience says “hello” and “thank you” in Korean. Unbelievable! There are many people who’ve told me about their experience in Korea, too, saying they’ve spent a month or six months there. It’s something that my parents’ generation couldn’t have expected because the country was destroyed during the war – it’s not that long ago – and they had to build a completely new country. They worked so hard, and because of them, we have this era. People know Korea through K-pop, through Netflix.

SWAN: Then there’s this Korean jazz singer – you. When listeners hear your work, the “soul” comes through. Can you talk about that?

YSN: When I arrived in Paris, not knowing what jazz was, as I mentioned, I told my parents: Oh, I’m gonna study jazz for three years, and I think I can master it, and then I’ll come back to Korea and maybe teach. And afterwards, I felt so stupid, and so bad because I can’t swing, and I don’t have a voice like Ella Fitzgerald, and I could barely learn one standard song. So, I tried everything. On Honeysuckle Rose, I think I wrote down every moment that Ella breathed in, breathed out. But … I couldn’t sing like her, it sounded so fake. So, I said: No, I’ll never be able to sing jazz, this is not for me. After a year, I told my professors that, sorry, I made a wrong choice, I’m going to go back home. And they laughed at me. They said: What? Youn, you can do your own jazz with your own voice. And I said, no, I can’t. Then they recommended some jazz albums of European jazz singers, such as Norma Winstone, who’s an English singer, and my idol. She has a kind of soprano voice like me, and when she interprets, it’s like a whole new tune. And I said, oh, we can call this jazz too? I didn’t know.

So, I learned to try with my own voice and my own soul, with my Korean background, and the more I used my own voice, the more I did things my own way, the more I felt accepted.

SWAN: What is next for you?

YSN: Well, everyone has told me that this album is not jazz, but that’s what I wanted to do. Herbie Hancock always said that jazz is the human soul, it’s not appearances, so you can do whatever you want to do. We’ll see. It’s been a while that I’ve wanted to do an album of jazz standards, so we’ll continue this tour in 2023 and then we’ll see. – A.M. / SWAN

 

Youn Sun Nah’s Spring Tour runs March 9 to May 26, 2023, and includes concerts in France, Germany, and the Netherlands.

]]>
https://www.ipsnews.net/2023/01/korean-jazz-singer-youn-sun-nah-talks-art-soul/feed/ 0
Caribbean-American Artist Depicts ‘Chosen Family’ https://www.ipsnews.net/2022/10/caribbean-american-artist-depicts-chosen-family/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=caribbean-american-artist-depicts-chosen-family https://www.ipsnews.net/2022/10/caribbean-american-artist-depicts-chosen-family/#respond Fri, 07 Oct 2022 09:20:40 +0000 SWAN - Southern World Arts News https://www.ipsnews.net/?p=178040 Delvin Lugo at High Line Nine Galleries in NYC. Credit: A. McKenzie

Delvin Lugo at High Line Nine Galleries in NYC. Credit: A. McKenzie

By SWAN
NEW YORK, Oct 7 2022 (IPS)

For two months over the summer, Caribbean-American artist Delvin Lugo presented his first solo show in New York City, exhibiting large, vibrant canvases at High Line Nine Galleries on Manhattan’s West Side and featuring queer communities in his homeland, the Dominican Republic.

The exhibition, titled “Caribbean Summer”, pulled visitors in with its vivid colours and animated characters and also exemplified the success of alternative art events. The gallery space was provided by non-profit arts group Chashama, which describes itself as helping to “create a more diverse, equitable, and inclusive world by partnering with property owners to transform unused real estate”.

These spaces – including galleries that normally close their doors for the summer – are used for “artists, small businesses, and for free community-centric art classes”. According to Lugo, the organisation’s assistance made his show possible and has also provided motivation to continue producing work.

The 44-year-old artist said he’s particularly interested in portraying LGBTQ activists and in expanding his work to include more countries of the Caribbean. The following (edited) interview took place in Manhattan during the exhibition.

SWAN: How did the show come about?

DELVIN LUGO: So, this exhibition is a response to work that I was doing before. I had just finished a series that was about my childhood, growing up a young, gay man in the Dominican Republic, because I lived there until I was twelve years old. And I’d spent so much time kinda dealing with the past that it got to the point that I was like: you know what, I actually don’t know anything happening with the queer culture and the lives of people in DR right now. Yes, I do go back and visit, but when I go back, I go to see my relatives in the countryside, so this was a way to really educate myself and really connect with the queer community in the Dominican Republic. And in this case, it’s Santo Domingo that I’m focusing on.

SWAN: What steps did you take to make the connections?

DL: Well, I really started by reaching out to individuals on social media that maybe I’d seen stories written about, or things that caught my eye on Instagram… so, I reached out to them, and we kind of started a dialogue first. Then when I was ready to start painting, I decided to go meet them in person, and the theme that I had in mind was “chosen family”. I had a few ideas about what the situation was like there, but I really, really didn’t know.

It wasn’t until I started meeting people and they started telling me that basically they had no rights… and so I wanted to focus on artists and activists – people I really admired, people that are doing the work and doing the fight. That’s really how it started. I went there, I told my contacts to bring their chosen family, and we hung out and took pictures, and I came back here and that’s how the paintings were formed, from all the information that I had. And I usually don’t just work from one picture, I do a collage of many photos, and then I paint from that collage.

 

For two months over the summer, Caribbean-American artist Delvin Lugo presented his first solo show in New York City, exhibiting large, vibrant canvases at High Line Nine Galleries on Manhattan’s West Side and featuring queer communities in his homeland, the Dominican Republic

Credit: A. McKenzie

 

SWAN: So, there’s no painting that comes from just one photo?

DL: Well, in some cases, I borrowed pictures from an association that hosts Gay Pride marches, and I used the people pictured, but I added myself, or the car, or different aspects. With these images, I was inspired by the spirit – the spirit of celebration, the spirit of individuality… and I kind of just worked around the image, adding myself as the driver and so on.

SWAN: The paintings are super colourful, really striking – was that the intention from the start?

DL: I’ve been working with vibrant colours recently, and I knew that it was gonna be very bright… the Caribbean is bright, colourful, and also I wanted to make the paint symbolize the heat, the climate in DR as well. It also feels like summer with the hot pink. But I really do know most of these individuals. Except for some young people in one picture, I know everyone, like Agatha, a trans woman and gay activist from the Bahamas who lives in the Dominican Republic.

SWAN: Can you tell us about your own journey – have you always wanted to be an artist?

DL: I did, you know. It was one of those things that when I was done with school, I really needed to work to survive, so I took jobs and somehow I was always able to get jobs in fashion, and that really kept me busy for a long time.

 

For two months over the summer, Caribbean-American artist Delvin Lugo presented his first solo show in New York City, exhibiting large, vibrant canvases at High Line Nine Galleries on Manhattan’s West Side and featuring queer communities in his homeland, the Dominican Republic

“Seba’s Ecstasy” by Delvin Lugo. Credit A. McKenzie

 

SWAN: What did you do in fashion?

DL: When I started, I did sales, like showroom wholesale, but most of the time I was working as a fashion stylist, being an assistant and then doing my own work. And that’s a fulltime job. Then slowly but surely, I started doing my own projects, like ink drawings, just things for myself, to be creative.

And that developed into my drawing more and playing with oils, which is something I had done before. To get back into it, I went to continuing education classes. I needed to be reintroduced to oils because I’d forgotten so many techniques and things that you need to know.

From then, I kept painting, praying for more time to work at it. Then Covid happened, I was let go from my job, and, in the beginning, I kept thinking that they might call me back any minute, and I truly worked around the clock on my painting for the first two months. The job didn’t call me back, but at that point it was great because by then I’d got used to an everyday practice. I can tell you that from the beginning of 2020 to even now, the way that I’ve seen my work grow and even the way that I think, and the way that I approach painting, it has been quite a learning experience.

SWAN: So, this is your first real solo show?

DL: Yeah, it really is. I’ve done a number of group shows, but this opportunity came with Chashama and I applied for it. I was already working on all these pieces, so this was the right time. It’s an introduction to my work, it’s not like a full solo show in a way.

SWAN: How long have you lived in New York?

DL: So, my family left DR in 1990, when I was twelve, and we lived in Rhode Island and then I made my way to New York in ’97 and I’ve been here ever since.

SWAN: Where next, with the art?

DL: I want to continue painting, because it’s such a privilege to have a studio, to have a full-time practice, and I really do want to continue that. I’ve been painting from home up until October last year, and when I got my first studio – even though it’s the size of this table here – I couldn’t wait to get to the studio.

I was there to do my own thing. Still, I actually get annoyed when people tell me: “Oh, it must be so wonderful, you’re in your studio, doing your art…” It is great, but it’s also really frustrating because I’m hitting my head against the wall many a day, or leaving angry because something didn’t go right. It’s a fight.

So, for me, it’s truly just to continue creating, to continue painting, following my instincts, following the stories. I really want to continue in the same path of representing and bringing a focus to the LGBTQ community, not just in DR, but in any other parts of the world. I think it would be an interesting project actually to go elsewhere to meet the queer culture and showing them in the painting, even like in other places in the Caribbean, like Puerto Rico, Cuba, Jamaica. That would be really interesting. – AM / SWAN

 

]]>
https://www.ipsnews.net/2022/10/caribbean-american-artist-depicts-chosen-family/feed/ 0
UNESCO Member States Adopt Recommended Ethics for AI https://www.ipsnews.net/2021/11/unesco-member-states-adopt-recommended-ethics-ai/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=unesco-member-states-adopt-recommended-ethics-ai https://www.ipsnews.net/2021/11/unesco-member-states-adopt-recommended-ethics-ai/#respond Fri, 26 Nov 2021 22:33:44 +0000 SWAN - Southern World Arts News http://www.ipsnews.net/?p=173986

The agreement outlines the biases that AI technologies can “embed and exacerbate” and their potential impact on “human dignity, human rights and fundamental freedoms, gender equality, democracy … and the environment and ecosystems.”

By SWAN
PARIS, Nov 26 2021 (IPS)

The member states of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) have agreed on a text of recommended ethics for artificial intelligence (AI) that states can apply on a “voluntary” basis.

The adopted text, which the agency calls “historic”, outlines the “common values and principles which will guide the construction of the necessary legal infrastructure to ensure the healthy development of AI,” UNESCO says.

UNESCO Director-General Audrey Azoulay. Credit: AM/SWAN

The text specifies that AI systems “should not be used for social scoring and mass surveillance purposes,” among other recommendations.

The organization’s 193 member states include countries, however, that are known to use AI and other technologies to carry out such surveillance, often targeting minorities and dissidents – including writers and artists. Governments and multinational companies have also used personal data and AI technology to infringe on privacy.

While such states and entities were not named, UNESCO officials acknowledged that the discussions leading up to the adopted text had included “difficult conversations”.

Presenting the agreement Nov. 25 at the organization’s headquarters in Paris, UNESCO’s Director-General Audrey Azoulay said the initiative to have an AI ethics framework had been launched in 2018.

“I remember that many thought it would be extremely hard if not impossible to attain common ground among the 193 states … but after these years of work, we’ve been rewarded by this important victory for multilateralism,” Azoulay told journalists.

She pointed out that AI technology has been developing rapidly and that it entails a range of profound effects that comprise both advantages to humanity and wide-ranging risks. Because of such impact, a global accord with practical recommendations was necessary, based on input from experts around the world, Azoulay stressed.

The accord came during the 41st session of UNESCO’s General Conference, which took place Nov. 9 to 24 and included the adoption of “key agreements demonstrating renewed multilateral cooperation,” UNESCO said.

The text states that AI systems “should not be used for social scoring and mass surveillance purposes,” among other recommendations. The organization’s 193 member states include countries, however, that are known to use AI and other technologies to carry out such surveillance, often targeting minorities and dissidents - including writers and artists

While the accord does not provide a single definition of AI, the “ambition” is to address the features of AI that are of “central ethical relevance,” according to the text.

These are the features, or systems, that have “the capacity to process data and information in a way that resembles intelligent behaviour, and typically includes aspects of reasoning, learning, perception, prediction, planning or control,” it said.

While the systems are “delivering remarkable results in highly specialized fields such as cancer screening and building inclusive environments for people with disabilities”, they are equally creating new challenges and raising “fundamental ethical concerns,” UNESCO said.

The agreement outlines the biases that AI technologies can “embed and exacerbate” and their potential impact on “human dignity, human rights and fundamental freedoms, gender equality, democracy … and the environment and ecosystems.”

According to UNESCO, these types of technologies “are very invasive, they infringe on human rights and fundamental freedoms, and they are used in a broad way.”

The agreement stresses that when member states develop regulatory frameworks, they should “take into account that ultimate responsibility and accountability must always lie with natural or legal persons” – that is, humans – “and that AI systems should not be given legal personality” themselves.

“New technologies need to provide new means to advocate, defend and exercise human rights and not to infringe them,” the agreement says.

Among the long list of goals, UNESCO said that the accord aims to ensure that digital transformations contribute as well to the achievement of the Sustainable Development Goals” (a UN blueprint to achieve a “better and more sustainable future” for the world).

“We see increased gender and ethnic bias, significant threats to privacy, dignity and agency, dangers of mass surveillance, and increased use of unreliable AI technologies in law enforcement, to name a few. Until now, there were no universal standards to provide an answer to these issues,” UNESCO stated.

Regarding climate change, the text says that member states should make sure that AI favours methods that are resource- and energy-efficient, given the impact on the environment of storing huge amounts of data, which requires energy. It additionally asks governments to assess the direct and indirect environmental impact throughout the AI system life cycle.

On the issue of gender, the text says that member states “should ensure that the potential for digital technologies and artificial intelligence to contribute to achieving gender equality is fully maximized.”

It adds that states “must ensure that the human rights and fundamental freedoms of girls and women, and their safety and integrity are not violated at any stage of the AI system life cycle.”

Alessandra Sala, director of Artificial Intelligence and Data Science at Shutterstock and president of the non-profit organization Women in AI – who spoke at the presentation of the agreement – said that the text provides clear guidelines for the AI field, including on artistic, cultural and gender issues.

“It is a symbol of societal progress,” she said, emphasizing that understanding the ethics of AI was a shared “leadership responsibility” which should include women’s often “excluded voices”.

In answer to concerns raised by journalists about the future of the recommendations, which are essentially non-binding, UNESCO officials said that member states realize that the world “needs” this agreement and that it was a step in the right direction.

 

]]>
https://www.ipsnews.net/2021/11/unesco-member-states-adopt-recommended-ethics-ai/feed/ 0
FRANCE: Translating a Harlem Renaissance Writer https://www.ipsnews.net/2021/11/france-translating-a-harlem-renaissance-writer/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=france-translating-a-harlem-renaissance-writer https://www.ipsnews.net/2021/11/france-translating-a-harlem-renaissance-writer/#respond Tue, 02 Nov 2021 17:18:04 +0000 SWAN - Southern World Arts News http://www.ipsnews.net/?p=173641 By SWAN
PARIS, Nov 2 2021 (IPS)

Claude McKay is having something of a rebirth in France, thanks to independent publishers and to translators such as Jean-Baptiste Naudy.

Naudy is the French translator of McKay’s novel Amiable with Big Teeth (Les Brebis noires de Dieu), one of two translations that have hit bookstores in 2021, generating renewed interest in the work of the Jamaican-born writer (1890-1948). McKay was a key figure in the Harlem Renaissance, a “cultural nomad” who spent time in Europe during the 1920s and 30s, and the author of the famous poem “If We Must Die”.

The first of the two recent translations – Romance in Marseille (Héliotropismes) – was published under its English title last spring, while Naudy’s Les Brebis Noires de Dieu came out at the end of summer during the so called rentrée, the return to routine after the holidays.

A third McKay novel, Home to Harlem (Retour à Harlem, Nada Éditions), has meanwhile been newly translated and is scheduled for publication in early 2022.

This feast of McKay’s work has resulted in profiles of the writer in French newspapers such as Libération, with Naudy’s expert translation receiving particular attention because of the intriguing story behind Amiable with Big Teeth.

The celebrated “forgotten” work – a “colourful, dramatic novel” that “centres on the efforts by Harlem intelligentsia to organize support for the liberation of fascist-controlled Ethiopia,” as Penguin Books describes it – was discovered only in 2009 by then graduate student Jean-Christophe Cloutier while doing research. His discovery came 40 years after McKay had completed the manuscript.

Cloutier and his advisor Brent Hayes Edwards went on to confirm the authenticity of the work, and it was published by Penguin in 2017. Fully aware of this history, Naudy said it was “mind-blowing” to translate the novel, and he drew upon his own background for the rendering into French.

Born in Paris, Naudy studied Francophone literature at the Sorbonne University and design at the Jan van Eyck Academy in the Netherlands. He describes himself as a publisher, translator and “text experimentalist”, and he coordinates “Déborder”, a book series published by independent publishing house Nouvelles Éditions Place. Within this series, he has translated African Journey by Eslanda Goode Robeson (2020) and now the McKay novel.

As a writer, Naudy, under the name of Société Réaliste, has himself published two books, in addition to essays and experimental texts in journals and reviews; and as an artist he has exhibited work in both solo and group shows internationally. One can find examples of his public art pieces around Paris.

 

Jean-Baptiste Naudy in Paris (photo by AM)

Jean-Baptiste Naudy in Paris (photo by AM)

 

The following edited interview with Naudy, conducted by email and in person, is part of SWAN’s series about translators of Caribbean literature, done in collaboration with the Caribbean Translation Project.

SWAN: How did the translating of Aimable with Big Teeth come about?

Jean-Baptiste Naudy: In 2019, Sarah Frioux-Salgas and I were invited by Cyrille Zola-Place, director of Nouvelles Éditions Place in Paris, to curate a book series dealing with unclassifiable texts, overreaching genres, intertwining topics. Our common interest for the internationalisation of political and poetical scopes in the 20th century, via the publication of books largely ignored by the classical Western frame of reference, gave birth to this book series, entitled Déborder (To overflow).

The first book to be included was a reprint of Negro Anthology, edited by Nancy Cunard in 1934, a massive collection of poetry, fiction and essays about the Black Atlantic, for which she collaborated with paramount artists and scholars of those years, Langston Hughes, Zora Neale Hurston, George Padmore and dozens of others.

Since then, we have published five more books in this frame, like the first French translation of Eslanda Robeson’s African Journey, or Sismographie des luttes (Seismography of Struggles), a kind of world history of anticolonial journals, amazingly edited by art historian and writer Zahia Rahmani.

At the beginning of 2020, Sarah told me the story of a newfound book by Claude McKay, Amiable with Big Teeth, edited by Brent Hayes Edwards and Jean-Christophe Cloutier for Penguin Books in 2017.

Searching the archives of a rather obscure New York publisher, Cloutier had found the complete and ready-to-be-published manuscript of a completely unknown novel by McKay. The very fact that such a story was possible – to find out of the blue a full book by a major writer of the 20th century – was unfathomable to me. Nouvelles Éditions Place immediately agreed to the idea of publishing the book in French.

SWAN: Including your translation, there will be three novels by McKay published in French this year and next. Can you explain this surge of international interest in his work?

JBN: The renewed interest in Claude McKay’s oeuvre is global for sure, but also at times pretty local. The critical deconstruction of the Western ideological frame of thought has called for the exposure of another cultural grounding, a counter-narrative of modernity, other stories and histories encompassing the plurality and complexity of dominated voices, visions, sensibilities, positions on their path to liberation.

What was interesting for me was to try to understand or feel what the colonial condition was doing to the language itself. How writing or expressing oneself in a foreign language, an imperial language imposed upon a great variety of cultures, was transforming the language in return

To that extent, McKay is an immense writer, whose very life was bound to this intertwining. Like most of the key figures of the Black Atlantic, he has been largely ignored or under-appreciated by the 20th century literary canon. More than ever, he is a lighthouse for those interested in the interwoven problematics of race, gender, sexuality, and class.

But he is as well a singular figure of displacement, a critically productive internationalist, being at first a Jamaican in New York, then a Caribbean from Harlem in Europe, then a Black writer from France in Morocco, and finally back to the United States, a Black Atlantic wanderer.

Which is also the point of his renewed presence in the French contemporary cultural landscape. The very fact that one of the most preeminent actors of the Harlem Renaissance was, first, a Jamaican, and second, writing from France about the Americas and the global Black diaspora is irresistibly intriguing.

Another important factor is the crucial influence that McKay’s writings had on a number of Francophone literary figures of the 1930s, including the founders of the Négritude movement, the Nardal sisters, Aimé and Suzanne Césaire, Léon Gontran Damas, René Ménil, and many others.

In a nutshell, I would argue that McKay captivates nowadays for all those reasons at the same time. He epitomizes the Black international radical current that rose in the 1920s and 1930s, his critical scope is extremely contemporary, and he is representative of a certain blend of political and cultural cosmopolitanism that happened to exist in the French imperial metropole during the interwar years.

It is interesting to notice that the three books being published now in France deal with different periods of his life: Home to Harlem, his 1928 bestseller (translated Retour à Harlem in the new French translation to be published by Nada Éditions) is a luxurious portrait of Harlem in the 1920s, written while he was in France. Romance in Marseille, released last April by Héliotropismes, another previously unpublished novel from the early 1930s, revolves around the central themes of his most famous novel also set in Marseilles, Banjo. And thus, Amiable with Big Teeth, dating from 1941, being his last fiction and only novel ever written in the United States.

SWAN: In addition to your native French, you speak English and Spanish. Where and how did you begin learning other languages?

JBN: Where I grew up, English and Spanish were mandatory at school. So, I grasped some elements there, quite poorly. Then I had to travel. So, I learned most of my English with Ukrainian artists in Lisbon and bits of Spanish with Brazilian anarchists in Athens. How romantic…

SWAN: How did your interest in translation start?

JBN: My first encounter with the need to translate something happened I guess when I went to London for the first time, in 1997. Following a totally random move – because I liked his name – I bought a washed-out copy of Kamau Brathwaite’s Middle Passages. I had never read anything like that. For sure it sounded like street music to me, half a drunkard rant, half an esoteric psalmody, but the polyphony at work in this single text, the sound and visual poetics of patwa mesmerized me.

So, for the last 25 years, I have been trying to translate exactly that, the very sensation I had in front of this palimpsest of languages. A rant that would be a psalmody, at times unintelligible, at times neat as a scalpel slice. How language can be haunted by the spectre of the past while echoing potentially emancipated futures. What Rimbaud called “the long, immense, rational derangement of the senses”, inscribed on a page where words are sounds are signs are ciphers are colours are noises are tastes are notes and nevertheless, never more than words.

SWAN: Can you tell us more about other works that you’ve translated and how you selected these?

JBN: Last year, I translated African Journey by Eslanda Goode Robeson, and it was a delight. I have an intense admiration for Eslanda Robeson, an amazing transnational feminist networker and anticolonial advocate.

This book was a great success in the USA when it was published in 1945, the first popular book about Africa written by an African American writer. It is a travel diary, at the same time complex and honest, but I particularly liked how Robeson used this genre to create commonality between Africans and Americans.

For the anecdote, Eslanda Robeson and Claude McKay really disliked each other, their writing styles are almost opposite, as well as their social backgrounds and cultural framings; however, I think they were aiming at the same liberation and I love them both!

SWAN: How important is translation for today’s world, especially for publishing underrepresented communities? In the Caribbean, as in other regions, it sometimes feels as if countries are divided by language. How can people in the literary and education spheres help to bridge these linguistic “borders”?

JBN: When I was a student, I had the opportunity to study what we call in my country “Francophone literature”, so literature written by former and present subjects of the French colonial project. Or raised in the postcolonial remains of the French empire.

What was interesting for me was to try to understand or feel what the colonial condition was doing to the language itself. How writing or expressing oneself in a foreign language, an imperial language imposed upon a great variety of cultures, was transforming the language in return.

At its core, Francophone literature has a poetical abundance and a political tumult that always seemed to me in synchronization with the modern condition. Whatever be the scale and the observation point. What people from my neighbourhood in Paris, coming from all corners of the world, were doing via the vernacular popular French slang we were talking every day, the “Francophone” writers were doing the same to literature itself.

Upgrading it to a world-scale. As any other imperial language, French does not belong to French people, fortunately, and that is the main source of its current literary potency as well as the only sound reason to continue to use it.

The political side effects of this linguistic colonial and then postcolonial condition astonished me as well: how this shared imperial language allowed Caribbean peoples, Arabs, Africans, Indochinese, Indians, Guyanese, to relate and elaborate a common ground.

This tremendous poetic force and its radical cosmopolitan perspective bound me to translation, especially when I experimentally realized that the situation was exactly the same with all the other imperial languages, English, Spanish, etc. Suzanne Césaire was maybe one of the first poets to see the Caribbean not so much as separated islands (divided by bodies of water, empires, languages, political status) but as an archipelago, an extremely complex panorama whose unity is undersea and underseen. I consider that my task as a literary translator working on the Atlantic world is to help languages undersee each other. I aim to be a pidginizer.

SWAN: What are your next projects?

JBN: I am working on several translation projects. First of all, an amazingly powerful collection of short stories by South African wonder writer Stacy Hardy. Then, a beautiful and crucial book by Annette Joseph-Gabriel, Reimagining Liberation, dealing with the key role played by Black women in the decolonization of the French empire.

Finally, I will work on the first French translation of The Practice of Diaspora, an essential book by Brent Hayes Edwards, focusing on Paris as a node of the Black Atlantic culture in the interwar years. Its subtitle says it all: Literature, translation and the rise of Black internationalism. This masterwork constructs an analytical frame to relate together René Maran, Alain Locke, Paulette Nardal, Claude McKay, Lamine Senghor, George Padmore, Jessie Fauset, Langston Hughes, C.L.R. James, Tiemoko Garan Kouyaté, and so many more. As you can easily imagine, it is a mind-blowing book, and I am extremely proud to work on it. – AM /SWAN

 

]]>
https://www.ipsnews.net/2021/11/france-translating-a-harlem-renaissance-writer/feed/ 0
Artist Asks Uncomfortable Questions at Paris Fair https://www.ipsnews.net/2021/10/artist-asks-uncomfortable-questions-paris-fair/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=artist-asks-uncomfortable-questions-paris-fair https://www.ipsnews.net/2021/10/artist-asks-uncomfortable-questions-paris-fair/#respond Fri, 22 Oct 2021 13:17:51 +0000 SWAN - Southern World Arts News http://www.ipsnews.net/?p=173504 By SWAN
PARIS, Oct 22 2021 (IPS)

How does injustice make you feel? Do you see yourself as a perpetrator, or as a victim? Is there any such thing as neutrality? These are some of the questions that Dorian Sari asks through artwork, which includes blurry photographs with violently shattered glass frames.

The award-winning Turco-Swiss artist – who uses the pronoun they – has a solo booth at the current International Contemporary Art Fair in Paris (FIAC), and their work invites viewers to  question reactions and stances when it comes to societal norms. Who, for instance, has thrown the stone that is glued to the cracked glass?

“When people look at this, they rarely see themselves as the perpetrator, but we all do things that exclude others,” says Sari, who is represented by Turkish gallery Öktem Aykut, one of 170 galleries taking part in FIAC this year.

Dorian Sari with artwork at FIAC. Credit: AM/SWAN.

Dorian Sari with artwork at FIAC. Credit: AM/SWAN.

On from Oct. 21 to 24, the annual fair did not happen in 2020 because of Covid-19, and its return sees a range of artwork addressing global political and pandemic issues. Sari, who studied political science and literature before art, wonders however if the world has learned anything from the events of the past two years.

The works on display – a tiny chewed-up whistle, a retractable “wall” with spaces for communication if one wishes, two large photographs and a book titled Texts on Post-Truth, Violence, Anger are meant to spark even deeper reflections about identity and affiliation. (The book was published by the Kunstmuseum Basel when Sari had an exhibition earlier this year, after winning the Manor Art Prize – an award that promotes young visual artists working in Switzerland.)

The intended discomfort is even evident in Sari’s choice of title: “Ding-dong, the itch is back!”, and countries aren’t exempt. Can a nation claim neutrality when they sell arms, the artist also asks, through an illustration showing a gun emitting a red flag that has a white “x” in the middle.

Sari took time out from their busy schedule at FIAC to discuss these concerns. Following is the edited interview.

SWAN: What inspires your work?

SARI: My latest research was on the topic of post-truth, a political adjective for what’s happening in the 21st century. It means that we’re bombarded with information every day, but at the same time nobody knows if this information is true or not. We also live in a technological period where algorithms … just want people to consume more. To keep you on the platform, they show you something that you like, then a more radical version, and then something even more radical. There is so much polarisation and separation in the world, and this is one of my biggest interests. At the FIAC, I’m showing some of the works I showed at the Kunstmuseum in Basel and also at Öktem Aykut in Istanbul. With this series of photographs, I was interested in seeing the relationship between the victim and the perpetrator because we always think that what we do is the right thing, and it is always others’ fault. I wanted to change this position. Whoever is looking at the photograph is the stone-thrower but even though I give this position, people still prefer to identify as the victim. But even if you’re neither, and you’re just watching and being silent, that third option is also problematic.

Dorian Sari with artwork at FIAC; the exterior of the art fair venue in Paris. Photos by AM/SWAN.

The exterior of the art fair venue in Paris. Credit: AM/SWAN.

SWAN: What is behind the “itch” in the title of the photograph series?

SARI: It’s a series of 10 photos, and the “itch is back” means there’s an uncomfortable feeling inside, so you scratch your body. Maybe this discomfort comes because there’s something that the stone-thrower doesn’t want to know, doesn’t want to see. It can be anything.

SWAN: So, the aim is to make us question our own itch?

SARI: Exactly. And to question what we reject, what we throw stones at in daily life, because we do it so much. We exclude so many things. I always believe we’re separated through the adjectives: the moment we’re born, they tell us our gender, they tell us our nationality, they tell us our religion, they tell us our social class, language, everything. Everything is automatically put on us, and it’s already part of our separation because one group doesn’t want the other group, and di-di-di-di-di-di. But after all, I believe in love, and I believe love doesn’t have a gender, race, social class. Love is love.

SWAN: And the whistle?

SARI: There are so many people who wear a whistle as a necklace, or carry it on a keychain or in their bag, so that in case of something violent in the streets, they can raise an alarm, make their voices heard. Or, in case there’s an earthquake… I was thinking that someone could have so much fear and anxiety, waiting for something to happen. And the whistle could be like a pencil – when you don’t use it, you chew on the end. And I thought that someone waiting for something bad to happen would chew on the whistle. So, it’s like auto-destruction: you eat your own voice in order to be heard because of fear.

 

]]>
https://www.ipsnews.net/2021/10/artist-asks-uncomfortable-questions-paris-fair/feed/ 0
Mexican Illustrators Blur Art Lines in Paris Show https://www.ipsnews.net/2021/09/mexican-illustrators-blur-lines-paris-show/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=mexican-illustrators-blur-lines-paris-show https://www.ipsnews.net/2021/09/mexican-illustrators-blur-lines-paris-show/#respond Mon, 27 Sep 2021 12:42:43 +0000 SWAN - Southern World Arts News http://www.ipsnews.net/?p=173179 The exhibition Gran Salón México-Paris - Contemporary Mexican Illustration, taking place at the Mexican Cultural Institute in the French capital until Oct. 26, brings together some 40 illustrators, whose work includes painting, drawing, print-making, video and other genres.

Maru Aguzzi at the exhibition in Paris, in front of works by Alejandro Magallanes (photo by SWAN).

By SWAN
PARIS, Sep 27 2021 (IPS)

So, what’s the difference between illustration and “art”?  When asked this question, Maru Aguzzi replies with a wry smile: “Perhaps the price?”

Aguzzi is the curator of Gran Salón México-Paris – Contemporary Mexican Illustration, an exhibition taking place at the Mexican Cultural Institute in the French capital until Oct. 26. The show brings together some 40 illustrators, whose work includes painting, drawing, print-making, video and other genres.

The exhibition Gran Salón México-Paris - Contemporary Mexican Illustration, taking place at the Mexican Cultural Institute in the French capital until Oct. 26, brings together some 40 illustrators, whose work includes painting, drawing, print-making, video and other genres.

‘Autorretrato’ by Rocca Luis Cesar, photo courtesy of Gran Salón México.

The pieces are strikingly artistic, even if they’re being presented as illustrations. All are “original” works created especially for this exhibition, which is the first in France from Gran Salón México, an annual art fair that Aguzzi created in 2014.

The fair’s mission, she says, is to offer a glimpse into the country’s growing illustration “wave”, and to bring to the public some of the best contemporary works in this category – a field that actually “plays” with the limits of art.

“Saying that price makes the difference is perhaps the funny answer, but you can go deeper and see how illustrators choose to explore content or not,” Aguzzi told SWAN. “The way the work is presented, viewers don’t have to dig for content or meaning as with contemporary art, where the work requires some kind of engagement from the viewer for completion. Illustration has an immediate impact, and viewers can like what they see or not. It’s that simple.”

Gran Salón’s participating illustrators use a variety of media just like their “artist” peers, she said. Works in the show range from oil and acrylic paintings on canvas to charcoal drawings on paper. In between, viewers can enjoy watercolours, collage, animation and digital art.

In fact, some of the illustrators do exhibit in art fairs as well, further blurring distinctions, Aguzzi said. They draw on a long tradition of Mexican artists working in various genres, as did renowned painters Diego Rivera and Rufino Tamayo – whose influence can be felt in the current show, alongside that of multi-genre Spanish artist Pablo Picasso, for instance.

The exhibition Gran Salón México-Paris - Contemporary Mexican Illustration, taking place at the Mexican Cultural Institute in the French capital until Oct. 26, brings together some 40 illustrators, whose work includes painting, drawing, print-making, video and other genres.

‘Creciendo juntos’ by María Ponce, photo courtesy of Gran Salón México.

Picasso and his paintings of women are evoked with a twist in the illustrations of Rocca Luis Cesar (born in Guadalajara in 1986), while the more “veteran” Carlos Rodríguez (born in La Soledad, San Luis Potosí, 1980) draws upon images – such as the watermelon – that appear in the paintings of Tamayo.

Both illustrators convey a strong artistic sensibility, with Rodríguez in particular being inspired by “classical painting, mythology, naïve art and porn” – as his bio states. His two vibrant, erotic paintings in the show were created specifically to conjure a Latin American ambience in Paris, Aguzzi said.

Another notable aspect of the exhibition is its sense of humour or satire, in addition to the addressing of serious topics, such as climate change and language rights. One of the youngest illustrators, María Ponce, born in Oaxaca in 1994, exemplifies this with her colour drawings about daily life and with her “Creciendo juntos” piece, which conveys the message that we have to take care of the environment and trees if we too wish to keep thriving.

Meanwhile, illustrator and filmmaker Gabriela Badillo (born in 1979) uses her work to highlight Mexico’s indigenous languages through her 68 Voces project, a video series with stories told in these languages. Badillo co-founded audiovisual production company Hola Combo with a belief in the social responsibility of media, according to the exhibition, and she and her colleagues have worked with indigenous groups, including children, on creative initiatives.

Her videos, and other film clips and works of animation, add to the unexpected scope of the Gran Salón show.

“The work that illustrators are producing in Mexico includes numerous genres, and I really wanted to show this range,” Aguzzi told SWAN.

Additional information:

https://icm.sre.gob.mx/francia/index.php/fr/ & https://gran.salon/ 

]]>
https://www.ipsnews.net/2021/09/mexican-illustrators-blur-lines-paris-show/feed/ 0
French Editor Pays Tribute to Civil Rights Icon Angela Davis https://www.ipsnews.net/2021/01/french-editor-pays-tribute-civil-rights-icon-angela-davis/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=french-editor-pays-tribute-civil-rights-icon-angela-davis https://www.ipsnews.net/2021/01/french-editor-pays-tribute-civil-rights-icon-angela-davis/#respond Thu, 28 Jan 2021 19:21:33 +0000 SWAN - Southern World Arts News http://www.ipsnews.net/?p=170044

American civil rights icon Dr. Angela Davis. Credit: A.D. McKenzie.

By SWAN
PARIS, Jan 28 2021 (IPS)

Renowned activist and intellectual Angela Davis turned 77 years old on Jan. 26, marking more than five decades of her fight against systemic racism and inequality.

January 2021 also marks fifty years since she appeared before a court in California to declare her innocence after a legendary manhunt and arrest. With sympathisers around the world mobilising to demand her freedom, she was eventually acquitted of the charges of “aggravated kidnapping and first-degree murder” in 1972, following a 16-month incarceration.

Since then, Davis has been an emblem for social justice and has never stopped speaking out. In 2020, her long history of activism saw another chapter when she joined protests across the United States – in the wake of George Floyd’s killing and other acts of police brutality. Magazines such as Vanity Fair wrote articles about her, and she has been profiled in numerous other publications.

Last autumn in Paris, her face blazed from massive posters on newspaper kiosks around the city. The iconic image – huge afro, serious eyes, mouth open in speech – confronted pedestrians, motorists and bus passengers as they travelled through the streets of the French capital.

The cover of Légende.

The posters were announcing a special edition of a new, independent magazine that had devoted its second issue to Davis. Titled Légende, the quarterly magazine is the brainchild of Eric Fottorino, a former editor of the left-wing newspaper Le Monde. At a cost of 20 euros per copy, the publication is not cheap; yet many people bought the Davis issue. According to Fottorino, the magazine had several thousand subscribers by the end of the year.

The figures perhaps indicate the special place Davis holds in the French popular imagination, a place usually reserved for venerable rock stars. In 2018 for instance, when she spoke at a university in Nanterre, just outside Paris, her mere presence elicited deafening applause.

Légende contains contributions from writers such as Dany Laferrière, Gisèle Pineau and Alain Mabanckou, reflecting on what Davis has meant to them, and it recapitulates the events of more than 50 years ago – detailing Davis’ membership of the Black Panther Party in the 1960s, and her activism in the civil rights movement before and after the assassination of the Rev. Martin Luther King in April 1968.

It also recaps the incident in 1970 that pushed her to international attention: guns she had bought were used by high-school student Jonathan Jackson when he took over a courtroom to demand the freeing of black prisoners including his brother (George Jackson), and left the building with hostages, including the judge.

In a subsequent shootout with police, the perpetrator, two defendants he had freed and the judge were killed, and Davis was arrested and charged following a huge manhunt, although she had not been in the courtroom when the hostage-taking occurred.

These events are captured in bold photographs and illustrations throughout the 90 pages of the magazine. There’s the reproduction of the “wanted” poster, for instance, with the public being warned that Davis should be considered “possibly armed and dangerous”; there are pictures of Davis in handcuffs, and later being freed; of her with family and friends, including writer Toni Morrison; of her lecturing at universities and public events.

Légende ends with an image of Davis standing in the back of a convertible, wearing a mask against Covid-19, her right hand raised in a fist – while nearby, a protester holds a sign that reads “NO JUSTICE NO PEACE”.

To learn more about how the magazine issue evolved, SWAN interviewed editor Eric Fottorino. Below is a shortened version of the interview, which took place at Légende’s offices in Paris.

SWAN: Why did you choose Angela Davis for this issue?

Eric Fottorino: Because when we decided to do this second issue of Légende, there had been the death of George Floyd in the United States, and there’d been in France the demonstrations regarding Adama Traoré, and as we wanted to feature a woman, we choose Angela Davis – to remind people of her work and to show that the combat she fought in the Seventies, and later, for civil rights and feminism is still going on. We thought it was important to speak about Angela Davis’ past at the present time, whether that’s in the United States or France. Quite often we think that the present can only be explained by what’s happening now, but it is essential to know the history.

SWAN: She has spoken of how important international and French solidarity was for her when she was arrested and incarcerated. Can you explain why French supporters took up her cause?

E.F.: For the generation of the Seventies, she incarnated a struggle, a dream for justice, and also exactly the opposite – she embodied a female victim of injustice, but one who would fight with all her forces, energy and intelligence. And for France, that was important because she had studied philosophy at the Sorbonne, and so she received a great deal of support in intellectual circles, whether from Jean-Paul Sartre, Jean Genet, or Louis Aragon, and also from the Parti communiste français (PCF). She was the subject of a powerful poem by Jacques Prévert as well. So, she had intellectual and political support. There were marches, too, and we have a photo of one of these in which her sister (Fania) marched with Aragon in the streets of Paris, protesting for her freedom.

I think that all these elements made her a popular figure in France, and the famous cry “Free Angela” that could be heard in different countries around the world was taken up in France too. Besides, when she was liberated, she did a tour – to say thanks but also to make it clear that she wasn’t giving up the fight. She appeared on the big literary programs of the time, such as “Apostrophe”, and also in the studio of France Inter and the big public radio broadcasters. She was a huge presence, and then later a popular French singer, Pierre Perret, made a song about an individual who was the victim of racism, and one could see Angela Davis’ story in it, even if he didn’t specifically dedicate the song (Lily) to her.

SWAN: How about the political newspapers of the time? What role did they play?

E.F.: She had the support of the socialist newspapers like L’Humanité, but it must be remembered that the Parti communiste was among the strongest parties in the Seventies, with about 25 percent of the vote. It was even stronger than the Socialist Party. So, the support from people like Aragon (who was a member of the Parti communiste français) sent a huge symbolic signal.

James Baldwin, who supported her as well, was a writer who was very well known in France. He was not a popular author, but, in intellectual and literary circles, Baldwin was someone whose voice carried weight because he had lived for some time in Paris, and the fact that he wrote that Open Letter to his Sister Angela (An Open Letter to My Sister, Miss Angela Davis, 1971) stayed in people’s memory. (The translation by Samuel Légitimus is reproduced in the magazine.)

SWAN: Did you try to speak with Angela Davis for the issue?

E.F.: We tried but she was very busy, and I think she was also quite tired at the time we made the request. But this wasn’t a necessity for us in writing about her life and the past. Of course, if she had been available, we would have interviewed her, but we didn’t think it was indispensable. In a certain way, her actions, and her life, speak for her.

SWAN: Some Black French thinkers say that there is a sort of fascination and veneration in France for African Americans, including Angela Davis. How would you respond to that?

E.F.: In France, social justice fighters aren’t necessarily black, so there hasn’t been emblematic figures like in the United States with Angela Davis, Malcolm X or Martin Luther King and others.

It’s true that in political life in France, Black people have had a limited space, and sometimes people outside France say that there has not been a black minister or anyone prominent, but they don’t know about Christiane Taubira or Kofi Yamgnane. So, it’s not true that people like that haven’t existed. What is true is that there is no huge emblematic political leader like Angela Davis here.

(Ed: Fottorino has helmed another publication that examines the subject of being black in France, titled Être Noir en France.)

]]>
https://www.ipsnews.net/2021/01/french-editor-pays-tribute-civil-rights-icon-angela-davis/feed/ 0